==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྟོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དོན་དམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དག །སྐུ་ནི་གདོད་ནས་ནམ་མཁའི་སྐུ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་པ་མེད། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་སེམས་པ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བའི་སྒྲུབ་པས་འཁོར་གྱུར་པའི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ནམ་མཁར་གནས་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པའི་ལུས་ཅན་ཕྱིར། །ཡོངས་ཤེས་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ཡི། །དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་དང་མི་རྟག་སོགས་རྣམས་ལ། །རྟག་དང་མི་རྟག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་ལམ་སྟོན་ལ་མཁས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རང་གི་སྡེ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ། །ལྟ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །ནད་པ་རྣམས་ནི་གསོ་མཛད་པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི། །འདམ་གྱིས་མ་གོས་གཙང་བའི་སྐུ། །འོད་གསལ་བར་ནི་ངང་གིས་གནས། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། ཕྱག་ན་
༄། །རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཅན་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷ་རྨ་པཱ་ལས་དཔལ་གདན་ས་ཐེལ་གྱི་ཡང་དགོན་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
金刚持大赞，金刚手。
金刚持大赞，
金刚手。
印度语：玛哈班杂达热 斯多扎（梵文天城体：महावज्रधर स्तोत्र，梵文罗马拟音：Mahāvajradhara stotra，汉语字面意思：大金刚持赞）。藏语：金刚持大赞。向居住于十方无尽虚空的一切圆满正等觉佛陀，以及金刚天女、菩萨、忿怒尊之王等顶礼。
此后，大菩萨金刚手以这赞王赞颂薄伽梵大金刚持。
向世俗谛顶礼！向胜义你顶礼！向二谛无别顶礼！向金刚身你顶礼！
身语意皆清净，身乃本初虚空身，无分别无所缘，自性无有你顶礼！
善与非善之分别，作意与心皆无有，自性即是虚空性，金刚萨埵你顶礼！
以轮回之积聚所转之，五蕴清净极清净，五佛之自性本体，安住虚空你顶礼！
于全然不知轮回之，漂泊于大海之有情故，全然了知执持船筏之，舵手你向你顶礼！
于常与无常等等，以常与无常等等，善巧开示清净道，金刚阿阇黎你顶礼！
自宗和他宗，为见解之瘟疫所染之，病者们您作医治，医王你向你顶礼！
种种各样之分别念，不为泥垢所染之清净身，光明之中自然住，大莲花你向你顶礼！
此乃出自大虚空续。
金刚持大赞，金刚
༄། །金刚所造圆满。། །至尊大德具金刚持身之前，如尊者仁波切之教言，夏鲁译师法吉祥于吉祥丹萨铁寺之静修室译之。། །
金刚持大赞，金刚手。

【英语翻译】
The Great Vajradhara's Praise, Vajrapani.
The Great Vajradhara's Praise,
Vajrapani.
In Sanskrit: Mahavajradhara Stotra. In Tibetan: The Great Vajradhara's Praise. I prostrate to all the perfectly enlightened Buddhas residing in the endless expanse of the ten directions, as well as to the Vajra Goddesses, Bodhisattvas, Wrathful Kings, and so forth.
Thereafter, the great Bodhisattva Vajrapani praised the Bhagavan Great Vajradhara with this King of Praises.
I prostrate to the conventional truth! I prostrate to the ultimate truth! I prostrate to the indivisibility of the two truths! I prostrate to your Vajra Body!
Body, speech, and mind are pure, the body is primordially the body of space, without discrimination, without object, you who are without inherent existence, I prostrate!
Discriminations of virtue and non-virtue, without attention and mind, whose nature is like space, Vajrasattva, I prostrate!
The five aggregates, transformed by the accumulation of samsara, are utterly pure, the very essence of the five Buddhas, abiding in space, I prostrate!
For sentient beings wandering in the ocean of completely unknowing samsara, you are the helmsman who holds the raft of complete knowledge, I prostrate!
To those who are permanent and impermanent, etc., with permanence and impermanence, etc., skillful in showing the pure path, Vajra Acharya, I prostrate!
You heal the sick who are afflicted by the plague of views, of one's own and others' factions, King of Physicians, I prostrate!
A pure body unstained by the mud of various discriminations, naturally abiding in clear light, Great Lotus, I prostrate!
This comes from the Great Space Tantra.
The Great Vajradhara's Praise, Vajrapani.
༄། །Composed by Vajra, completed.། །As per the instructions of the venerable great stable one, the glorious Vajradhara, translated by the Shalu translator Dharmapala at the Yang Gon of the glorious Densatil Monastery.། །
The Great Vajradhara's Praise, Vajrapani.

============================================================

